每日一词 | 多边贸易体制 multilateral trading system
2025年4月15日,在赴吉隆坡对马来西亚进行国事访问之际,国家主席习近平在马来西亚《星洲日报》《星报》《阳光日报》发表题为《让中马友谊之船驶向更加美好的未来》的署名文章。习近平指出,要维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定,维护开放合作的国际环境。
Chinese President Xi Jinping on April 15, 2025 published a signed article titled "May the Ship of China-Malaysia Friendship Sail Toward an Even Brighter Future" in Malaysian media outlets including Sin Chew Daily,The StarandSinar Harianahead of his arrival in Malaysia for a state visit. The two sides must uphold the multilateral trading system, keep global industrial and supply chains stable, and maintain an international environment of openness and cooperation, Xi said.

2025年4月15日,越南一家家电企业的副经理在第137届广交会上拜访一家中国参展企业。(图片来源:新华社)
【知识点】
多边贸易体制是以世界贸易组织为核心的贸易体制,最大目的是使贸易尽可能自由流动。虽然世界贸易组织1995年才成立,但多边贸易体制已有近70年的历史。1948年生效的《关税与贸易总协定》(简称《关贸总协定》)就已为多边贸易体制制定了规则。《关贸总协定》和世界贸易组织制定了一系列涉及国际货物贸易、国际服务贸易以及与贸易有关的国际投资和知识产权等方面的国际规则,并创设了结合外交谈判和法律方式解决成员纠纷的争端解决机制。
多边贸易体制有五项主要原则:一是非歧视性,即一国不应在其贸易伙伴之间造成歧视,它们都被平等地给予“最惠国待遇”,也不应在本国和外国的产品、服务或人员之间造成歧视,要给予其“国民待遇”;二是更自由的贸易,即通过谈判不断减少贸易壁垒,这些壁垒包括关税、进口禁令或进口配额等有选择地限制数量的措施,以及繁文缛节、汇率政策等其他问题;三是可预见性,在世界贸易组织中越来越多的关税税率和市场规则受到约束,外国公司、投资者和政府应相信贸易壁垒不会随意增加;四是促进公平竞争,不鼓励“不公平的”做法,如出口补贴和为获得市场份额而以低于成本的价格倾销产品;五是鼓励发展和经济改革,给予欠发达国家更长的调整时间、更多的灵活性和特殊权利。
以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,代表着历史上最深远、最重要的全球经济合作体制。它为当今开放贸易体系提供了规则框架和解决贸易冲突的基本机制。多边贸易体制是国际贸易的基石,为推动全球贸易发展、建设开放型世界经济发挥了中流砥柱作用,为全球经济发展作出了不可磨灭的贡献。在当前全球经济形势复杂多变的背景下,维护以规则为基础的多边贸易体制、反对单边主义和保护主义是各方普遍共识。2001年加入世界贸易组织以来,中国积极践行自由贸易理念,全面履行加入承诺,遵守和执行世界贸易组织规则,大幅开放市场,为维护多边贸易体制有效性权威性作出积极贡献。
【重要讲话】
要以公平正义为理念引领全球治理体系变革,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,在充分协商基础上,为人工智能、数字经济等打造各方普遍接受、行之有效的规则,为科技创新营造开放、公正、非歧视的有利环境,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让世界经济活力充分迸发出来。
We should guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice, and uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its center. We should make generally acceptable and effective rules for artificial intelligence and digital economy on the basis of full consultation, and create an open, just and non-discriminatory environment for scientific and technological innovation. This is the way to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and to fully unleash the vitality of the world economy.
——2022年1月17日,习近平在2022年世界经济论坛视频会议上的重要讲话
【相关词汇】
务实合作
results-oriented cooperation
政治互信
mutual political trust
开放包容发展
open and inclusive development
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
(未经授权不得转载)
来源:中国日报网